
大寶伏藏TD1373དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་སྒྲོལ་དཀར། གཏེར་གཞུང་།
35-18-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་སྒྲོལ་དཀར། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ 
35-18-1b
བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་ངས༔ བོད་ཁམས་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་པོ༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་གངས་རྒྱུད་རི་ཞོལ་དུ༔ བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནོ༔ མ་དྷལ་མདའ་གང་དབུས་ཉིད་དུ༔ དལ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ དེ་དབུས་མན་ཛི་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར༔ མཚན་ལྡན་བུ་མོ་གཙང་མས་ཆུ་བླངས་བུམ་པར་བླུགས༔ བུམ་རྫས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་བྱ༔ གཡས་སུ་གཏོར་མ་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ་དང་ཙཀྲ་བླ་རྡོ་ལ་སོགས་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲམ་ལ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་སྣང་མཐའ་མན་ཆད་དང་༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་སོགས༔ གཏན་གྱི་རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་སྐྱབས་གནས་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 
35-18-2a
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་བརྩེ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་སྣང་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་མ་འགགས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་བཅས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་དུ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་ཟབ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་སྐུ་སྟོད་གསོལ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་སྐུ་སྨད་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཅོད་པན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རླུང་གིས་གཡེང་༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1373《殊胜法门化身心髓》中，度母白如意轮长寿佛母之内修深法。
降伏魔众度母白尊。伏藏法本。
殊胜法门化身心髓中，度母白如意轮长寿佛母之内修深法。
我莲花生降魔者，是西藏地区地下所有伏藏的唯一拥有者。这是至尊如意轮之内修深法。
首先，修法之殊胜处所：在吉祥雪山山脚下，按照以下次第：在曼陀罗中央，绘制八瓣莲花，其后用美丽色彩绘制外围。中央放置曼吉翠吾（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其上放置具相宝瓶，瓶颈系白色绸带。由具相净女取水注入瓶中，宝瓶供品如常准备，并以如意树为装饰。右侧摆放以食子轮围绕的庄严朵玛。如意轮之身像、坛城、上师石等圣物妥善陈设。周围摆放五供，以及土地神朵玛等。
之后，瑜伽士安坐于舒适之座，皈依：那摩！自普贤王如来到无边无际，乃至恩重根本上师等，所有作为恒常依靠之皈依处，我与他人恭敬顶礼皈依！
之后，发菩提心：为了使曾经为母，遍布虚空之无量众生，远离一切非时横死，为了使六道众生证得佛果，我修持慈悲度母圣尊之甚深修法。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
所有显现皆不可得，化为空性。于空性中，自白莲花月轮之上，自心无滞，空性之自性显现，白色当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，具足长音、钩和点。放光供养圣众，净化众生业障。光芒收摄，自身化为如意轮，身色洁白，一面二臂，右手结胜施印，左手持白色乌巴拉花于耳边，双足金刚跏趺坐。上身披戴丝绸锦缎，下身着红色裙裤，头顶宝冠如天空般飘扬，以各种珍宝严饰。

【English Translation】
From the 'Heart Essence of the Emanated Dharma' of the Great Treasure, here is the profound inner practice of Tara White Wish-Fulfilling Wheel, the life-extending mother.
Tara White, Subduer of Demons. Treasure Text.
From the 'Heart Essence of the Emanated Dharma', here is the profound inner practice of Tara White Wish-Fulfilling Wheel, the life-extending mother.
I, Padmasambhava, the Subduer of Demons, am the sole possessor of all the treasures beneath the soil of Tibet. This is the profound inner practice of the venerable Wish-Fulfilling Wheel.
Firstly, the supreme place for practice: at the foot of the auspicious snow mountains, in the following order: In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus, and then decorate the surrounding area with beautiful colors. In the center, place Manjushri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), upon which place a vase with auspicious signs, its neck tied with a white ribbon. A pure maiden with auspicious signs should draw water and pour it into the vase. Prepare the vase substances in the usual manner, and decorate it with a wish-fulfilling tree. To the right, arrange a magnificent torma surrounded by offering wheels. Neatly arrange the representations of the Wish-Fulfilling Wheel's body, mandala, guru stone, and other supports. Around the perimeter, arrange the five offerings and the torma for the local deities as usual.
Then, the yogi sits on a comfortable seat and takes refuge: Namo! From Kunsang (普贤王如来) to the end of appearance, and including the kind root guru, all those who are the objects of refuge upon whom we rely, I and others respectfully prostrate and take refuge!
Then, generate bodhichitta: In order to avert all untimely deaths for all sentient beings who were once our mothers and pervade the expanse of the sky, and in order to attain Buddhahood for the beings of the six realms, I will practice the profound method of the compassionate noble Tara.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
All appearances are non-objective and become emptiness. From within emptiness, upon a white lotus and moon, from the unceasing self-nature of emptiness, a white Tam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with a long mark, hook, and dot. Light radiates, offering to the noble ones, purifying the karmic obscurations of sentient beings. It gathers back, and I myself become the Wish-Fulfilling Wheel, my body white, with one face and two arms. The right hand is in the gesture of supreme giving, and the left holds a white utpala flower to the ear. The two feet are in the vajra posture. The upper body is adorned with silk brocade, and the lower body is clad in red trousers. The crown is the color of the sky, fluttering in the wind, and adorned with various jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་མཛེས༔ འཇའ་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ མུ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་དབུས༔ ཏཱྃཿ 
35-18-2b
ཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་བཅས༔ ཅུང་ཞིག་ཁ་ཟླུམ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ འབྲུ་བརྒྱད་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རྩིབས་འཁོར་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་ནི༔ པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོར་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་མདུན་དུ༔ པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཏཱྃཿཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ༔ སྐུ་མདོག་གངས་རིར་ཉི་ཤར་ལྟར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བཅས་བཞད༔ སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ནུ་མ་འབུར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་མཐོན་མཐིང་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དཀར༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་འོད་དཔག་མེད༔ ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་གཉིས་ལ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་མན་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དེ་དབུས་ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་
35-18-3a
ནས༔ སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ བདག་མདུན་གཉིས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པོ་ཏ་ལ་དང་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་གནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བརྩེ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མཆོག༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ༔ མཆོག་ཏུ་དད་གུས་མོས་པས་གས

【现代汉语翻译】
手镯脚镯珍宝璎珞极美丽，五彩虹光之中仪态万千。
如是明观心间处，各种黄金金刚交错上，白色法轮八辐具，月色光环中央处，怛[藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛]。
白色字形长而带点划，略微呈现圆形貌。其外八辐轮之上，八字犹如火焰般旋转。辐轮光环之中，पुण्ये पुष्टिं आयुःपुष्टिं कुरु ये स्वाहा [藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思]。怛[藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛]字白光照耀，从空性中于自前，千瓣白莲月轮上，怛[藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛]字化生天女，如意轮增寿母（Yidzhin Khorlo Tsehpelma），身色如雪山日出，一面二臂含笑颜，眼眸修长乳丰满，双足金刚跏趺坐，发髻高耸呈蔚蓝，右手施予胜妙印，持握白莲，左手等持持长寿宝瓶，圆满受用报身装，背靠新月光芒耀，安住五彩虹光中央。如是自前二者处，心间由蓝宝石所成，各种金刚月轮上，八辐轮及环绕线，其中心怛[藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛]字白色明，咒鬘旋转法轮中，光芒照耀遍虚空，从十方无量刹土中，诸佛菩萨持明众，二十一度母化现身，融入自前无二别。嗡 阿雅 达热 班杂 萨玛雅 匝 匝。
之后迎请：摇动铃铛如是说：嗡！法界无生之自性中，普陀洛伽及翠绿庄严处，十方诸佛持明成就众，寿自在持明及寿之持明等，化现为至尊度母之形象，以您之誓愿无碍速降临，以您之慈悲降临于此处，慈爱天女我向您祈请，赐予我修行殊胜之寿自在成就。嗡 阿雅 达热 班杂 萨玛雅 匝 匝。莲花 伽玛拉雅 斯瓦。阿雅 达热 拿摩 布如夏雅 吼。嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，甘de，内维迪亚，夏布达 萨瓦 布匝 阿 吽。
之后赞颂并祈请：嗡！三世诸佛之母至高者，至尊圣度母救度之母，如意轮增寿母，以极大虔诚恭敬信，我祈请。

【English Translation】
Adorned with beautiful bracelets, anklets, and precious necklaces, gracefully poised in the midst of five-colored rainbow rays.
Thus, visualize clearly in the heart center, upon a crossed vajra of various golds, a white wheel with eight spokes, in the center of a lunar-colored halo, Tāṃ [藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛].
The white syllable is long with dots and strokes, appearing slightly rounded. On the outer layer of its eight spokes, eight syllables revolve like torches. On the spokes and halo, Puṇye Puṣṭiṃ Āyuḥ Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā [藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思]. As the white Tāṃ [藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛] syllable emits light, from emptiness, in front of oneself, upon a thousand-petaled white lotus and moon, from the Tāṃ [藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛] syllable arises the goddess, Yidzhin Khorlo Tsehpelma (Wish-Fulfilling Wheel, Increasing Life), her body color like the sun rising over a snow mountain, with one face and two arms, smiling, with long eyes and full breasts, her two feet in vajra posture, her hair in a high, dark blue topknot, her right hand giving the supreme boon, holding a white lotus, her left hand in equipoise, holding a vase of longevity, complete with the ornaments of enjoyment, with immeasurable light, making a backdrop of the waxing moon, residing in the center of five-colored rainbow light. Thus, in front of oneself, in the heart center, made of sapphire, upon a vajra and moon of various kinds, with eight spokes and a halo, in the center of that, the white Tāṃ [藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛] syllable is clear, from the turning of the mantra rosary, rays of light shine, filling the sky, from the boundless realms of the ten directions,
Buddhas, sages, and assemblies of vidyadharas, twenty-one forms of Tara arise, and dissolve into oneself and the one in front, inseparable. Oṃ Ārya Tāre Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ.
Then, the invocation: Ringing the bell, say this: Oṃ! From the nature of the Dharmadhatu, without birth, the place of Potala and the arrangement of turquoise, Buddhas of the ten directions, assemblies of vidyadharas and siddhas, masters of life empowerment, vidyadharas of life, arise in the form of Jetsun Tara, by the power of your samaya, swiftly come without hindrance, by the power of your compassion, come to this place, loving goddess, I beseech you, grant me the siddhi of life empowerment, the supreme accomplishment. Oṃ Ārya Tāre Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ. Padma Kamala Ya Sva. Arya Tare Namo Purushaya Ho. Oṃ Ārya Tāre Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Sarva Puja Ah Hum.
Then, praising and supplicating: Oṃ! Supreme mother of all the Buddhas of the three times, Jetsun Arya Tara, the mother who liberates, Yidzhin Khorlo Tsehpelma (Wish-Fulfilling Wheel, Increasing Life), with utmost faith, reverence, and devotion, I beseech you.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་
35-18-3b
འདེབས་ཤིང་༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་འདུད༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་མ་ལུས་མཛེས༔ མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ ཉི་མ་འབུམ་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔ ཟླ་བ་དག་ལ་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ འཇའ་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཚེ་བུམ་ཨུཏྤལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ༔ ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ༔ ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར༔ རྩིབས་བརྒྱད་གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ༔ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྩེ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་མ༔ བདག་ཉིད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་འདེབས་ཁྱེད་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་དང་༔ མི་དང་མི་མིན་འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེ་སོགས༔ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་ཚེ་ཡི་བར་
35-18-4a
ཆད་ཀུན༔ བརྩེ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་༔ སླར་མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་ནས༔ དམིགས་མེད་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡང་གསང་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་སྙིང་ཁྲག་མིན་རེ་ཀན༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་མ་གྱུར་ན༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་ཕྱི་རབས་བསླུས་པར་ངེས༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་གསལ་བའི་ཟབ་ཐིག་འདི༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ རྟགས་གསུམ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ང་ཡི་བུས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆོས་འདི་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་བདག་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ རིག་འཛིན་གནས་སུ་ངེས་པར་ཁྲིད༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ༔ དཔེར་ན་སྦྲུལ་མཇུག་ལྟ་བུར་སྤེལ་མཁས་གྱིས༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་
35-18-4b
འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཙི་ཏ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་

【现代汉语翻译】
顶礼！ 莲花月座之上，安住于平等金刚跏趺坐。
圆满具足一切受用庄严，赐予殊胜加持，我顶礼赞叹。
身色犹如秋月般皎洁，光芒胜过亿万个太阳。
以明月为背光，珍宝饰品庄严其身。
安住于五彩虹光之中，手持寿命宝瓶和乌巴拉花，我顶礼。
嗡，度脱轮回的度母啊！（藏文：ཨོཾ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ，梵文天城体：ओṃ संसार तारिणी तारे मा，梵文罗马拟音：Oṃ saṃsāra tāriṇī tāre mā，汉语字面意思：嗡，度脱轮回的度母啊！）
以'度达热'从八种恐惧中解救。（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ，梵文天城体：त्रुट तारे अष्ट भय त्राय，梵文罗马拟音：trut tāre aṣṭa bhaya trāya，汉语字面意思：度达热从八种恐惧中解救）
以'度热'从一切疾病中解脱。（藏文：ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྒྲོལ，梵文天城体：तुरे सर्व रोग निवारण，梵文罗马拟音：ture sarva roga nivāraṇa，汉语字面意思：度热从一切疾病中解脱）
我顶礼赞叹度母您！
白色法轮，光芒洁白，八个轮辐，八个咒字清晰。
具有完全旋转的形态，我顶礼赞叹具有法轮者。
慈爱的天女，迅速赐予寿命自在，我一心恭敬祈祷。
祈请您赐予不死寿命的成就！
如是皈依、祈祷、修持您，为了成就菩提，寿命的障碍，以及疾病、邪魔、罪障、不祥之事，还有人与非人的违缘、损害等，八十种突发的寿命障碍。
慈爱的天女，请您息灭这一切！
嗡 阿雅 达热 度达热 度热 布涅 布什庭 咕如 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ आर्या तारे त्रुट तारे तुरे पुण्ये पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ āryā tāre trut tāre ture puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣度母，度达热，度热，功德，增长，做，愿圆满）
如是念诵，之后观想前方生起之本尊融入自身，安住于无所缘、广大无垠的境界中。
出自《甚深法 莲师心滴》：
此甚深如意轮成就法，乃莲花生我之精血。
谁若修持此法，世间一切皆摄于掌控。
终将往生持明果位，若未能获得寿命持明，定是辜负莲花生我之期望。
此极深奥明晰之精要，乃莲花生降魔之教言。
由卡钦措嘉我记录成文，于五浊恶世衰败之时。
具足三种征兆之有缘者，我之子嗣。
当修持此甚深伏藏法时，十三位法主等所有结缘者，必定引导至持明果位。
首先自己获得成就，之后对具缘者依次传授，譬如蛇行般善巧传递。
此教言愿与未来心子相遇！
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा मुद्रा मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā mudrā mudrā，汉语字面意思：印 印 印！）
伏藏印！（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：निधि मुद्रा，梵文罗马拟音：nidhi mudrā，汉语字面意思：伏藏印！）
封印！（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：गुप्त मुद्रा，梵文罗马拟音：gupta mudrā，汉语字面意思：秘密印！）
交付印！（藏文：གཏད་རྒྱ，梵文天城体：समर्पित मुद्रा，梵文罗马拟音：samarpita mudrā，汉语字面意思：交付印！）
真言秘密！（藏文：མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ，梵文天城体：मंत्र गुह्य，梵文罗马拟音：mantra guhya，汉语字面意思：真言秘密！）
手印融入！（藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：संकेत लय，梵文罗马拟音：saṃketa laya，汉语字面意思：手印融入！）
与我无二无别的自性大圆满瑜伽士，持明降魔金刚，于擦瓦卓扎孜达南朗般的颈项中取出。


【English Translation】
Homage! On a lotus and moon seat, she dwells in the sameness vajra posture.
Completely adorned with all enjoyments, bestowing supreme blessings, I bow down and praise.
Her complexion is like the autumn moon, her radiance surpasses a million suns.
With the bright moon as her backdrop, she is adorned with precious jewels.
She dwells in the midst of five-colored rainbow light, holding a longevity vase and an Utpala flower, I bow down.
Om, Tāre, deliverer from samsara! (Tibetan: ཨོཾ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ，Sanskrit Devanagari: ओṃ संसार तारिणी तारे मा，Sanskrit Romanization: Oṃ saṃsāra tāriṇī tāre mā, Literal Chinese meaning: Om, Tāre, deliverer from samsara!)
With 'Tuttāre' she rescues from the eight fears. (Tibetan: ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ，Sanskrit Devanagari: त्रुट तारे अष्ट भय त्राय，Sanskrit Romanization: trut tāre aṣṭa bhaya trāya, Literal Chinese meaning: Tuttāre rescues from the eight fears)
With 'Ture' she liberates from all diseases. (Tibetan: ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྒྲོལ，Sanskrit Devanagari: तुरे सर्व रोग निवारण，Sanskrit Romanization: ture sarva roga nivāraṇa, Literal Chinese meaning: Ture liberates from all diseases)
I bow down and praise you, Mother Tārā!
White wheel, with pure white light, eight spokes, eight mantra syllables clear.
Possessing the form of complete rotation, I bow down and praise the one with the wheel.
Loving goddess, swiftly grant longevity empowerment, I pray with one-pointed devotion.
Please bestow the accomplishment of immortal life!
Thus, by taking refuge, praying, and practicing you, in order to achieve enlightenment, the obstacles to life, as well as diseases, evil spirits, sins, inauspiciousness, and the adverse conditions and harms from humans and non-humans, the eighty sudden obstacles to life.
Loving goddess, please pacify all of these!
Om Ārya Tāre Tuttāre Ture Puṇye Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आर्या तारे त्रुट तारे तुरे पुण्ये पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，Sanskrit Romanization: Oṃ āryā tāre trut tāre ture puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Noble Tārā, Tuttāre, Ture, Merit, Increase, Do, May it be fulfilled)
Thus reciting, then visualizing the deity generated in front dissolving into oneself, abiding in a state of non-objectification, vast and boundless.
From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Emanation Body:
This most secret wish-fulfilling wheel accomplishment method is the essence blood of Padmasambhava.
Whoever practices this, will bring all of existence under their control.
Ultimately, they will be born in the abode of the Vidyādharas; if they do not attain the Vidyādhara of Longevity, they will surely have betrayed the expectations of Padmasambhava.
This extremely profound and clear essence is the teaching of Padmasambhava, the tamer of demons.
Written down by myself, Kharchen Tso Gyal, at a time of decline in the degenerate age of the five poisons.
The fortunate one with the three signs, my descendant.
When practicing these profound treasure teachings, all those connected, including the thirteen Dharma lords, will surely be led to the abode of the Vidyādharas.
First, attain accomplishment yourself, then gradually transmit to those with karma, skillfully spreading it like the movement of a snake.
May this teaching meet with the heart-son in the future!
Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow!)
Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Sanskrit Devanagari: मुद्रा मुद्रा मुद्रा，Sanskrit Romanization: mudrā mudrā mudrā, Literal Chinese meaning: Seal! Seal! Seal!)
Treasure Seal! (Tibetan: གཏེར་རྒྱ，Sanskrit Devanagari: निधि मुद्रा，Sanskrit Romanization: nidhi mudrā, Literal Chinese meaning: Treasure Seal!)
Hidden Seal! (Tibetan: སྦས་རྒྱ，Sanskrit Devanagari: गुप्त मुद्रा，Sanskrit Romanization: gupta mudrā, Literal Chinese meaning: Hidden Seal!)
Entrusted Seal! (Tibetan: གཏད་རྒྱ，Sanskrit Devanagari: समर्पित मुद्रा，Sanskrit Romanization: samarpita mudrā, Literal Chinese meaning: Entrusted Seal!)
Mantra Secret! (Tibetan: མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ，Sanskrit Devanagari: मंत्र गुह्य，Sanskrit Romanization: mantra guhya, Literal Chinese meaning: Mantra Secret!)
Gesture Dissolves! (Tibetan: བརྡ་ཐིམ，Sanskrit Devanagari: संकेत लय，Sanskrit Romanization: saṃketa laya, Literal Chinese meaning: Gesture Dissolves!)
The Great Perfection yogi, inseparable from myself, the Vidyādhara, tamer of demons, extracted it from the neck of Tsawa Drodrag Tsita Namlang.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དྷརྨ་སཱ་ག་རས་ཤོག་སེར་བུ་ལ་ཞལ་བཤུས་པའི་དམ་ཆོས་འདི། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དམིགས་པའི་གབ་ཐིག་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་ངས༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས༔ དམིགས་པའི་གབ་ཐིག་འདི་བཞིན་ནོ༔ རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རབ་འཕྲོས་པས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་ནས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་དང་༔ སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམ་པ་ཅན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ཉིད་དུ༔ མཁའ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན༔ བར་སྣང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར༔ ས་གཞིར་ས་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་ལ་སིབ་
35-18-5a
སིབ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་འོད་ཕུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་བསམ་ཞིང་༔ མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་ལོངས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པའི་ཚེ༔ སྨྲ་བཅད་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆད་པར་བྱ༔ ཞག་བདུན་དག་ལ་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ཡི༔ སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་བཅས༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི༔ མཐའ་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་འཁོར་དག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམས་ཤིང་༔ སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་འདྲའི་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ ས་གནས་བྱང་སེམས་འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་ཡི༔ ཚེས་བཅུད་ནུས་སྟོབས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡི་གེ་ཨ་ནྲྀ་ཏཱྃཿགསུམ་རྣམ་པ་ཅན༔ ཐེམ་མེ་ནེམ་མེར་རབ་ཁེངས་ནས༔ བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ མདུན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་
35-18-5b
ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རབ་གང་ནས༔ རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་སྙམ་ཞིང་༔ རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ རང་ལུས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་མདངས་ལྡན་དུ༔ བསམ་པའི་ངང་ནས་གཞུང་བཞིན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྐབས་སུ་ཡང་སྙིང་འདི་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་

【现代汉语翻译】
记录完毕。这是从黄纸上清晰抄写的文字，由邬金·丹增完成。末世的比丘 Dharma Sāgara 将此黄纸上的秘密教法抄写下来。只要世界和劫难不终结，那么这神圣的教法就不会完结。
秘密教法《化身之精髓》中，关于度母如意轮的观修隐义如下：我，莲花生降魔，从至尊如意轮处，获得了这样的观修隐义。观想自己显现为如意轮，心间的咒语链如法轮般旋转。如此清晰观想后，从三处（身、语、意）放射出白、红、蓝三色光芒，照耀无边刹土，如微尘般众多。所有佛、菩萨，以及二十一度母，都显现在前方的虚空中，如同天空中降下雪花，如同空中风暴席卷，如同地面尘土飞扬。融入自身和前方的宝瓶中。观想自己是光芒万丈的光蕴，结合五供等仪轨，并进行赞颂。然后，念诵秘密咒王时，不要被闲谈杂语打断。在七日内念诵一百万遍时，观想自己显现为如意轮，心间有八辐白色法轮，如月光般明亮，中央有白色种子字ཏཱྃཿ（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，如是），带有长音符号和止音符号。八辐轮上都有咒语字母，周围环绕着咒语链，如法轮般旋转。观想从咒语链中放射出五色光芒，照耀到与自己一样的本尊心间。从前方本尊度母心间的咒语链中，放射出充满虚空的五色光芒，照耀十方诸佛、仙人、持明者、菩萨，以及世间一切稳固与变动之物的寿命精华和力量，都化为字母ཨ་ནྲྀ་ཏཱྃཿ（藏文，梵文天城体：अ नृ तां，梵文罗马拟音：a nṛ tāṃ，啊 讷利 当），充满一切，融入自身和前方本尊。从前方度母的心间，放射出充满世间一切的五色光芒，融入自身，消除自己的疾病、邪魔、罪障、违缘和障碍，增长寿命、福德和财富。观想获得不死寿命的持明果位。观想自身光芒万丈，按照仪轨念诵秘密咒王。有时也念诵根本咒一百零八遍。嗡 阿雅 达热 嘟达热 嘟热 梭哈

【English Translation】
Completed. This is a clear transcription of the text from the yellow paper, done by Orgyen Tenzing. This secret Dharma copied from the yellow paper by the degenerate monk Dharma Sāgara of the end times: as long as the world and kalpas do not end, this sacred Dharma will not be exhausted.
Within the secret Dharma 'Essence of the Emanation Body,' the hidden meaning of the visualization of White Tārā Wish-Fulfilling Wheel is as follows: I, Padmasambhava, Subduer of Demons, from the Lord Wish-Fulfilling Wheel, received this visualization's hidden meaning. Visualize yourself clearly as the Wish-Fulfilling Wheel, the mantra chain at your heart rotating like a Dharma wheel. Having visualized so clearly, from the three places (body, speech, and mind) radiate white, red, and blue lights, shining upon limitless Buddha-fields, as numerous as dust motes. All Buddhas, Bodhisattvas, and the twenty-one forms of Tārā, appear in the space in front of you, like snow falling from the sky, like a blizzard raging in the air, like dust storms swirling on the ground, merging into yourself and the vase in front. Thinking of yourself as a radiant mass of light, combine with offerings such as the five offerings, and offer praise. Then, when reciting the secret mantra king, do not be interrupted by idle chatter. When reciting a hundred thousand times within seven days, visualize yourself clearly as the Wish-Fulfilling Wheel, at your heart is an eight-spoked white wheel, as bright as moonlight, in the very center is the white seed syllable ཏཱྃཿ（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，Thus）, with a long mark and tsek-drag. The eight spokes each have mantra syllables, surrounded by a mantra chain, rotating like a Dharma wheel. Visualize five-colored rays of light radiating from the mantra chain, striking the heart of the deity you are generating in front of you, who is just like yourself. From the mantra chain at the heart of the Tārā deity in front, five-colored rays of light radiate, filling the sky, shining upon the Buddhas, sages, vidyādharas, Bodhisattvas of the ten directions, and all the life essence and power of the stable and moving things of the world, all transforming into the letters ཨ་ནྲྀ་ཏཱྃཿ（藏文，梵文天城体：अ नृ तां，梵文罗马拟音：a nṛ tāṃ，a nri tam）, filling everything completely, merging into yourself and the deity in front. From the heart of the deity in front, five-colored rays of light fill all the realms of the world, merging into your body, pacifying your illnesses, evil spirits, sins, obscurations, adverse conditions, and obstacles, increasing your life, merit, and wealth. Visualize attaining the deathless life of a vidyādhara. Thinking of your body as a radiant mass of light, recite the secret mantra king according to the ritual. At times, also recite this essence mantra one hundred and eight times. Om Arya Tare Tuttare Ture Svaha

--------------------------------------------------------------------------------

རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རབ་དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ༔ ལུང་བསྟན༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན༔ འོད་ཕུང་དཀར་པོ་མཐོང་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་འཐུ་བ་དང་༔ ཤིང་ཐོག་ཟོས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང་༔ ཉི་མ་ཤར་བ་དང་༔ བུ་མོ་དཀར་མོ་ཡིད་འོང་མས༔ རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དཀར་པོའི་རིགས་རྣམས་བྱིན་པ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དང་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་རྣམས་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ངེས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་བརྙེས་ན༔ པདྨ་བདག་དང་འཕགས་མ་ཡིས༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བསླུས་པར་ངེས༔ པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཡང་གསང་བླ་མེད་འདི༔ ཆོས་བདག་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་མ་གཏོགས་པ༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོའི་
35-18-6a
ཆད་པ་འོང་༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་རྒྱན་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རིགས་རྣམས་འབུལ་བྱུང་ན༔ ཚེའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན༔ ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་རྒྱན་གོས་ནག་པོའི་རིགས་བྱེད་རྣམས༔ ཚེ་མི་འགྲུབ་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་གསང་དམིགས་པའི་གབ་ཐིག་འདི༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ༔ རྟགས་གསུམ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཉྱན་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་འགགས་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༈ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ དང་པོ་སྒྲུབ་གཞུང་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དུ་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་གསུམ་མམ༔ བདུན་ལས་མང་མི་རུང་༔ ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་ལ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་
35-18-6b
འཁོར་དུ༔ མ་ཞུགས་པ་ཞུགས་པར་བྱེད་པ༔ རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཅེས་སྐྱབས་འགྲོ་གཞུང་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་རྗེས་ཟློས་བཅོལ༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཆོས་བཤད༔ འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅོལ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར

【现代汉语翻译】
རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) Rétu ré āyur jñāna siddhi phala hūṃ (梵文天城体) Retu re ayur jnana siddhi phala hum (梵文罗马拟音) 寿命、智慧、成就、果、吽 (汉语字面意思)。如此念诵，会出现各种征兆：上等者会亲见本尊，得到授记；中等者会有殊胜的体验；下等者也会在梦中见到本尊并得到授记。见到白色光芒，采摘鲜花，食用果实，饮用甘露，太阳升起，美丽的白衣少女给予饰品和花环等白色物品，见到佛塔和擦擦等，这些都是寿命成就的确定征兆。谁修持此法，如果未获得寿命持明果位，那么莲师（Padma，莲花生，莲花所生）和我（措嘉，mTsho-rgyal，海生王妃）一定会认为我们欺骗了末法时代的众生。莲师的甚深心髓精华，除了十三位法主等之外，如果广泛传播，会触犯空行母的誓言。修持此法的修行者，如果供养右旋白海螺和白色饰品等，这是寿命事业成就的吉祥缘起。如果供养血肉等黑色饰品，则寿命不会成就，缘起也会颠倒。这个甚深秘密的口诀，是莲师降伏魔众的教言，我措嘉记录下来。未来邬金莲师的心之化身，具有三种标志的殊胜之人，愿你与持明降魔金刚力相遇！封印！甚深印！秘密印！与我一样的持明降魔金刚从茶瓦色扎岩洞中取出此法。抄写者是邬金丹增，从黄纸上清晰地抄写下来。
༈ 白度母如意轮长寿灌顶法： 莲师（Guru Padma， गुरु पद्म，guru padma，上师莲花）降伏魔众的自性中，开示了白度母如意轮的长寿灌顶法。首先，所有修法仪轨，都按照修法仪轨进行。然后，弟子最多三人或七人，全部沐浴后入座。面前的陈设按照修法仪轨进行。首先，为了让你们进入圣救度母如意轮的坛城，为了让你们成为法器，念诵皈依文。然后受持戒律，念诵供养食子，观想守护轮。然后讲法，念诵：‘诸佛之本体上师您，请您以慈悲垂念我等，为了加持身语意三门，祈请圣救度母如意轮。’

【English Translation】
Rétu ré āyur jñāna siddhi phala hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Life, wisdom, accomplishment, fruit, Hum). When recited in this way, various signs will appear: The best will directly see the deity and receive prophecies; the intermediate will have special experiences; and even the lowest will see the deity in dreams and receive prophecies. Seeing white light, picking flowers, eating fruits, drinking nectar, the sun rising, a beautiful white-clad girl giving ornaments and garlands and other white objects, seeing stupas and tsatsas, these are all definite signs of life accomplishment. Whoever practices this, if they do not attain the life-affirming vidyadhara state, then Padmasambhava (Padma, Lotus-born) and I (Tsogyal, mTsho-rgyal, Ocean Queen) will surely think that we have deceived the sentient beings of the degenerate age. This innermost heart essence of Padmasambhava, except for the thirteen Dharma lords and others, if widely spread, will violate the oath of the dakinis. The practitioner who practices this, if they offer a right-turning white conch shell and white ornaments, this is an auspicious connection for the accomplishment of life activities. If offerings of flesh and blood and black ornaments are made, then life will not be accomplished and the connections will be reversed. This very secret pith instruction is the teaching of Padmasambhava subduing the demons, which I, Tsogyal, have written down. In the future, the mind emanation of Orgyen Padmasambhava, the supreme person with three signs, may you meet the vidyadhara Dudul Dorje Tsal! Seal! Deep seal! Secret seal! The vidyadhara Dudul Dorje, like me, retrieved this from the Tsawa Seldrak cave. The scribe is Orgyen Tenzin, who clearly copied it from the yellow paper.
༈ White Tara Wish-Fulfilling Wheel Longevity Empowerment: From the nature of Guru Padmasambhava (Guru Padma, गुरु पद्म，guru padma，Master Lotus) subduing the demons, he taught this profound longevity empowerment of White Tara Wish-Fulfilling Wheel. First, all the sadhana rituals should be performed according to the sadhana ritual. Then, the disciples should be no more than three or seven, all bathed and seated. The arrangements in front should be made according to the sadhana ritual. First, in order to allow you to enter the mandala of the Noble Tara Wish-Fulfilling Wheel, in order to make you suitable vessels, recite the refuge prayer. Then take the vows, recite the offering torma, and visualize the protection wheel. Then give the Dharma talk, reciting: 'Guru, the embodiment of all Buddhas, please have compassion on us, and in order to bless our body, speech, and mind, we beseech the Noble Tara Wish-Fulfilling Wheel.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ནད་མེད་བདེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་
35-18-7a
ན་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གདགས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད༔ ང་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆེད་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁོད་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ༔ ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ སྙིང་པོའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཚངས་དབྱངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་འཕགས་མའི་གསུང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་
35-18-7b
རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འབར༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་འོད་ཕུང་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ནད་མེད་བདེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོ

【现代汉语翻译】
祈请赐予无死长寿灌顶！祈请赐予无病安乐之权！之后，自己瞬间生起如仪轨所说的如意轮。迎请智慧尊，并以‘底叉班杂’(Tishtha Vajra)使其稳固。然后将宝瓶置于顶上，念诵：‘吽！宝瓶是美好的天宫，充满无死甘露的精华。普贤五部、三怙主，以及如意轮莲花生等，十方诸佛无余的一切，以智慧甘露赐予灌顶，愿具缘种姓之子你，获得无死长寿之胜灌顶！’嗡 阿雅 达热 阿育 嘉纳 萨瓦 布达 嘎拉 霞 阿比 辛恰 嗡！班杂 嘎拉 霞 阿比 辛恰 吽！ra 特纳 嘎拉 霞 阿比 辛恰 创！贝玛 嘎拉 霞 阿比 辛恰 舍！嘎玛 嘎拉 霞 阿比 辛恰 阿！’这样将宝瓶置于五处，并在咒语结尾加上缘起咒，并撒花。
之后是语之灌顶：你们要这样观想：我也不是凡夫俗子，而是观想自己是至尊如意轮，在心间有杂色金刚和法轮，八辐轮的中央是月轮，月轮上是白色‘当’(藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：当)字，周围是咒鬘的光芒，像火把一样旋转，就像一盏灯点燃另一盏灯一样，从上师的口中出来，进入你们的口中，融入你们心间的咒鬘中，观想二者无别。为了念诵语之精华，赐予心咒的念诵传承。
然后将念珠交到手中，念诵：‘吽！无碍清净的梵音是甘露的精华，声空无别，离思离言，超越执着分别，清净梵音无生无灭，是圣妙音的音声，愿具缘之殊胜之子你，圆满具足！’在根本咒语之后加上：‘瓦嘎 阿比 辛恰 阿！’拿着红丹，念诵：‘吽 舍！法界虚空智慧光芒炽燃，至尊如意轮的，所有心间的加持，祈请赐予具缘殊胜之子！’在根本咒语之后加上：‘则达 阿比 辛恰 吽 吽 吽！’
然后将朵玛置于三处，念诵：‘朵玛是从离戏的圆形宫殿中，至尊如意轮的坛城诸尊安住于此，加持充满虚空，光芒炽盛，圆满具足身语意功德事业，祈请赐予具缘种姓之子，无死长寿之胜灌顶！祈请赐予无病安乐之权！’

【English Translation】
Please grant the initiation of immortal longevity! Please bestow the power of health and happiness! Then, instantly generate yourself as the Wish-Fulfilling Wheel according to the ritual. Invite the wisdom beings and stabilize them with 'Tishtha Vajra'. Then place the vase on the crown of the head and recite: 'Hum! The vase is a beautiful celestial palace, filled with the essence of immortal nectar. The Samantabhadra Five Families, the Three Lords, and the Wish-Fulfilling Wheel Padmasambhava, along with all the Buddhas of the ten directions, bestow the initiation with the supreme nectar of wisdom, may you, the fortunate son of lineage, receive the supreme initiation of immortal life!' Om Arya Tare Ayur Jnana Sarva Buddha Kala Sha Abhi Sincha Om! Vajra Kala Sha Abhi Sincha Hum! Ratna Kala Sha Abhi Sincha Tram! Padma Kala Sha Abhi Sincha Hrih! Karma Kala Sha Abhi Sincha Ah!' Thus, place the vase in five places, and at the end of the mantra, add the heart of dependent origination, and scatter flowers.
Then comes the initiation of speech: You should visualize in this way: I am not an ordinary person, but visualize myself as the venerable Wish-Fulfilling Wheel, in the heart of which is a multicolored vajra and a wheel, in the center of the eight-spoked wheel is a moon mandala, on which is a white 'Tam' (藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：Tam) syllable, surrounded by a garland of mantras, the rays of light are like torches rotating, just like one lamp lighting another, coming out of the master's mouth and entering your mouths, merging into the garland of mantras in your heart, contemplate that the two are inseparable. For the sake of reciting the essence of speech, bestow the recitation transmission of the heart mantra.
Then hand the rosary to the hand and recite: 'Hum! The unobstructed pure Brahma sound is the essence of nectar, sound and emptiness are inseparable, beyond thought and expression, transcending attachment and discrimination, the pure Brahma sound is unborn and unceasing, it is the voice of the Holy Tara, may you, the fortunate and excellent son, be completely fulfilled!' After the root mantra, add: 'Vaka Abhi Sincha Ah!' Holding the red cinnabar, recite: 'Hum Hrih! The wisdom light of the space of Dharmadhatu blazes, the venerable Wish-Fulfilling Wheel's, all the blessings of the heart, please bestow upon this fortunate and excellent son!' After the root mantra, add: 'Citta Abhi Sincha Hum Hum Hum!'
Then place the torma in three places and recite: 'From the palace of the unelaborated circle of the torma, the deities of the mandala of the venerable Wish-Fulfilling Wheel reside here, blessings fill the space, the light blazes, completely fulfilling body, speech, mind, qualities, and activities, please bestow upon this fortunate son of lineage, the supreme initiation of immortal life! Please bestow the power of health and happiness!'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྦྱོར༔ ཚེ་རིལ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་འགྲིམ༔ གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་འདི་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་ཚེའི་དབུལ་བ་སེལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙི་ཏ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༈ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་
35-18-8a
སྐུ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལས་ཚོགས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ངས༔ ད་ལྟའི་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་དང་༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ལས་ཚོགས་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་དང་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ རླུང་འཁོར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གྲོ་གའམ་ཤོག་གུ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ཁོང་གསེང་བྱ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཅིག༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་བྱ༔ དེ་རྒྱབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཅིག༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་བྱ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་བཞི་རུ་བསྐོར༔ དེ་ནས་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཨཱ་ཡུར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་རྩིབས་བརྒྱད་རྩེ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཨཱ་ཡུར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམོད་ཚིག་འདི་བཞིན་བྱ༔ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་བླ་གཟའ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་རིམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱ༔ དེ་ནས་རྩིབས་མཆན་དགུ་ལ་འདི་བཞིན་ནོ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨཱ་
35-18-8b
ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ༔ གོང་གི་སྔགས་དང་དམོད་ཚིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་རུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ཚོགས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་༔ སྣང་སྲིད་འབྱུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་སྡུས་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ བླ་ཚེ་ཁྱེར་དང་ཆད་ཉམས་ཡར་ལ་སོགས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ འདི་རྣམས་ནན་དུ་བཀོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་ས

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ! 根本咒语香布热 (藏文)！阿比谢迦结合 (藏文)！赐予长寿丸和甘露 (藏文)！轮转七政宝和吉祥八物 (藏文)！咕噜莲师的心髓，度母白尊如意轮的长寿灌顶深法，由我卡钦措嘉记录。
此教言愿与未来具缘之子相遇！相遇后愿能消除一切众生的寿命贫乏！萨玛雅！印印印！如我一般的持明降魔金刚，从名为察瓦卓扎，形似自达南朗的山颈处迎请而来。于黄纸上清晰抄写的文字记录者为邬金丹炯。
正法化身心髓中，名为度母白尊如意轮的事业仪轨宝箧之法。
如我降魔金刚，为了现在的措嘉小译师和未来众生的利益，此乃至尊如意轮的事业仪轨深法。为了增长寿命福德和摄伏显有，此乃风轮深法。
首先，在纸或布上，制作一个中空的内圆环，然后在它的外围制作一个圆环，再在外围制作一个八辐轮，轮后画上各种金刚杵，再在外围制作一个圆环，之后制作一个宽广的圆环，再在外围环绕四个圆环，然后将咒语头朝外书写：嗡 阿雅 达热 德热 德达热 布涅 布什丁 阿玉 布什丁 咕如 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体：ॐ आर्या तारे तुरे तुत्तारे पुण्ये पुष्टिं आयुर् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre ture tuttāre puṇye puṣṭiṃ āyur puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣度母，速疾勇度母，救度母，福德，增长，寿命，增长，作，愿成就)。
然后在八个辐条的顶端写上八个字：嗡 达热 德热 德达热 (藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुरे तुत्तारे，梵文罗马拟音：oṃ tāre ture tuttāre，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，救度母)。
然后依次在八个辐条上写：嗡 阿雅 达热 德热 德达热 布涅 布什丁 阿玉 布什丁 咕如 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体：ॐ आर्या तारे तुरे तुत्तारे पुण्ये पुष्टिं आयुर् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre ture tuttāre puṇye puṣṭiṃ āyur puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣度母，速疾勇度母，救度母，福德，增长，寿命，增长，作，愿成就)。
如此念诵祈愿词：祈请增长寿命、身体、权势、运势、福气、星运、寿命福德和财富！像这样依次在八个辐条上进行。
然后在九个辐条的侧面这样写：嗡 达热 德热 德达热 阿玉 嘉纳 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुरे तुत्तारे आयुर्ज्ञान सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ tāre ture tuttāre āyurjñāna siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，救度母，寿命智慧成就果 吽)。
然后在四个金刚杵的交界处，书写上述咒语和祈愿词。在它的外围圆环上，书写上述根本咒语香布热 (藏文)！祈请十方诸佛、持明、菩萨众，以及帝释天、四大天王和显有诸神，摄伏所有邪魔外道，以及夜叉、龙、乾闼婆和阎罗，收回被夺走的寿命和誓言，赐予长寿和成就！
然后在宽广的外围圆环上，郑重地写上这些：嗡 阿雅 达热 德热 德达热 阿玉 嘉纳 萨瓦...

【English Translation】
HRIH! Root mantra Shambura (Tibetan)! Abhiseka combined (Tibetan)! Grant longevity pills and nectar (Tibetan)! Rotate the seven royal emblems and the eight auspicious symbols (Tibetan)! Guru Padmasambhava's heart essence, Tara White's wish-fulfilling wheel's profound longevity empowerment, recorded by me, Kharchen Tso Gyal.
May this teaching meet with a fortunate child in the future! May it eliminate the poverty of life for all beings upon meeting! Samaya! Seal, seal, seal! A vidyadhara like me, the demon-subduing Vajra, invited it from the neck of a mountain called Tsawa Drodrag, shaped like Zita Namlang. The scribe who clearly copied the text on the yellow paper is Orgyen Tenzin.
From the heart essence of the Dharma Body Incarnation, this is the treasure vase of the activity manual of Tara White Wish-Fulfilling Wheel.
Like me, the demon-subduing Vajra, for the sake of the current Tso Gyal young translator and future sentient beings, this is the profound activity manual of the venerable Wish-Fulfilling Wheel. To increase life and merit and subdue existence, this is the profound wind wheel.
First, on paper or cloth, make a hollow inner circle, then make a circle around its outer edge, then make an eight-spoked wheel around the outer edge, draw various vajras behind the wheel, then make a circle around the outer edge, then make a wide circle, then surround it with four circles, and then write the mantra head outwards: Om Arya Tare Ture Tuttare Punye Pushtim Ayur Pushtim Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्या तारे तुरे तुत्तारे पुण्ये पुष्टिं आयुर् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāre ture tuttāre puṇye puṣṭiṃ āyur puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Noble Tara, Swift Heroine Tara, Saving Tara, Merit, Increase, Life, Increase, Do, May it be accomplished).
Then write eight syllables on the top of the eight spokes: Om Tare Ture Tuttare (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुरे तुत्तारे, Sanskrit Romanization: oṃ tāre ture tuttāre, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Saving Tara).
Then write on the eight spokes in order: Om Arya Tare Ture Tuttare Punye Pushtim Ayur Pushtim Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्या तारे तुरे तुत्तारे पुण्ये पुष्टिं आयुर् पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāre ture tuttāre puṇye puṣṭiṃ āyur puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Noble Tara, Swift Heroine Tara, Saving Tara, Merit, Increase, Life, Increase, Do, May it be accomplished).
Recite the prayer like this: Please increase life, body, power, fortune, luck, stars, life, merit, and wealth! Do this in order on the eight spokes.
Then write on the sides of the nine spokes: Om Tare Ture Tuttare Ayur Jnana Siddhi Phala Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुरे तुत्तारे आयुर्ज्ञान सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ tāre ture tuttāre āyurjñāna siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Saving Tara, Life Wisdom Accomplishment Fruit Hum).
Then at the four vajra junctions, write the above mantra and prayer. On its outer circle, write the above root mantra Shambura (Tibetan)! Pray to the Buddhas, Vidyadharas, and Bodhisattvas of the ten directions, as well as Indra, the Four Great Kings, and the gods of existence, subdue all demons and heretics, as well as yakshas, nagas, gandharvas, and yamas, retrieve the stolen life and vows, and grant longevity and accomplishment!
Then on the wide outer circle, solemnly write these: Om Arya Tare Ture Tuttare Ayur Jnana Sarva...

--------------------------------------------------------------------------------

ིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨོཾ་འགུལ་འགུལ༔ མི་ལག་སྒུལ་སྒུལ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཁ་ཁ་མ་མ་ཁ་ཤི་མི་སྙིང་འགུལ༔ མི་འགྲམ་ཆོག་ཆོག༔ ཧྲིང་ཧྲིང་༔ སྡུས་སྡུས༔ མ་མ་ཁ་ཤི་ཁ་ཤི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཉིད་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཨཱ་ཡུཿམངྒ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་པ་དེ་རྣམས་དག་པར་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷརྨཱ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རྣམས་བྲིའོ༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ཟབ་པའི་
35-18-9a
གནད༔ བླ་རྡོ་ཙཀྲ་འདི་བཞིན་ནོ༔ དང་པོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོའི་ཁོང་སེང་ནང་༔ ཡིག་འབྲུ་དགུ་པོ་འདི་ཉིད་བཀོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་སྤེལ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག༔ རཀྵ་བྲིས༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཧཱུྃ༔ སྤེལ་ཚིག་གོང་བཞིན་བྲིས༔ དེ་ནས་རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ ནང་གི་སྔགས་འགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཧཱུྃ༔ པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མགོ་སྤྲོད་བྱས་ལ་མགོ་ནང་དུ་བསྟན༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་སོགས་ནན་དུ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་རྩེ་དང་སྤྲད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ༔ མཚམས་བཞིར་ཆུ་རིས་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་བྲིའོ༔ བླ་རྡོ་ལྟར་དུ་བཅང་ན་བཟང་དྲུག་ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་འཇུག༔ འགོས་ནད་བསྲུང་ན་འགོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ནན་དུ་བྱུག་གོ༔ རབ་གནས་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་བསྲང་༔ སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དར་ཟབ་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཞིང་མཆན་གཡོན་བཅང་༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བླ་རྡོ་ཟབ་མོ་འདི༔ 
35-18-9b
འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན༔ འདི་འཆང་སྐལ་ལྡན་གང་ཟག་ཀུན༔ རྗེ་བཙུན་མ་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ ཚེ་རིང་དཔལ་སྐྱེད་ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་༔ འགོས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཚུགས་མི་སྲིད༔ འཆི་དུས་རོ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེག༔ འདས་རྟགས་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུང་གསུམ་སྦས་གྱུར་ཀྱང་༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་འདི་ལས་མེད༔ པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་མིན་རེ་ཀན༔ སྙིང་གི་ཁྲག་ཕྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གདམས༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ རིག་

【现代汉语翻译】
iddhi pha la hūṃ (悉地果，吽！)
oṃ achi med tsé'i ngödrub tsöl (嗡，祈请赐予无死长寿的成就！)
oṃ ārya tāre ture tuttāre oṃ gul gul (嗡，圣度母，速疾勇度母，度母，嗡，动摇！)
mi lag gul gul (人手动摇！)
ma ma hring hring (妈妈，赫陵赫陵！)
kha kha ma ma kha shi mi nying gul (卡卡，妈妈，卡西，人心动摇！)
mi dram chog chog (人唇颤动！)
hring hring (赫陵赫陵！)
dü dü (聚集，聚集！)
ma ma kha shi kha shi (妈妈，卡西，卡西！)
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ svāhā (扎 吽 榜 霍 梭哈！)
dé nyid mi nor zé sum lha dré mi sum āyuḥ mangga thamché dak gi wang du dü shig (将人、财、食三种，天、魔、人三种，寿命、吉祥全部聚集于我的掌控之中！)
chépa dé nam dakpar dri'o (以上这些要清晰地书写。)
dé gyab yang sal yé dharma dorjé meri nam dri'o (之后书写母音、子音、《缘起咒》、金刚、火焰山等。)
drölkar yizhin khorlö'i lung khor zabmo di khona'o (这就是白度母如意轮甚深风轮。)
sa ma ya (萨玛雅！)
gya gya gya (嘉 嘉 嘉！)
drölkar yizhin khorlo lé (出自白度母如意轮：)
yang sang lamé zabpéi né (最为秘密、无上的甚深要诀，)
la do tsakra di zhin no (上师石（blar do）轮坛如此。)
dangpo mukhyü rimpa gyé du kor (首先，外轮环绕八层，)
ü su tām yik karpöi khong seng nang (中央是白色“当”字（ཏཱྃཿ，tāṃ），在空心内，)
yik dru gupo di nyid köpar ja (书写这九个字：)
oṃ ārya tāre ture tuttāre ture hūṃ (嗡，圣度母，速疾勇度母，度母，吽！)
gong gi pel tsik srung shig (守护以上的咒语！)
raksha dris (书写“raksha（梵文：रक्षा，rakṣā，保护）”！)
déi chirim tsib gyé la (其外层八辐条上，)
oṃ ārya tāre ture tuttāre hūṃ (嗡，圣度母，速疾勇度母，度母，吽！)
pel tsik gong zhin dris (如上书写咒语！)
dé né tsib chen la (然后在辐条之间，)
oṃ ārya tāre ture tuttāre hūṃ hrīḥ (嗡，圣度母，速疾勇度母，度母，吽，舍！)
dé gyab mukhyü khyön yang la (之后在广阔的外轮上，)
nang gi ngag go chir ten la (将内部的咒语头朝外，)
oṃ ārya tāre ture tuttāre hūṃ (嗡，圣度母，速疾勇度母，度母，吽！)
puṇye puṣṭiṃ āyuḥ puṣṭiṃ kuru ye svāhā (梵文：पुण्ये पुष्टिं आयुः पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，puṇye puṣṭiṃ āyuḥ puṣṭiṃ kuru ye svāhā，福德增长，寿命增长，成办，梭哈！)
go trö ja la go nang du ten (首尾相连，头朝内，)
oṃ ārya tāre sok nam du dri'o (多次书写“嗡，圣度母”等。)
dé gyab tsib tsé dang tré la natsog dorjé dri'o (之后与辐条末端相连，书写各种金刚杵。)
tsham zhir chu ri dri'o (在四个角落书写水纹。)
dé gyab yang sal dang ten drel nyingpo dri'o (之后书写母音、子音和《缘起咒》。)
dé gyab pema dor ra meri nam dri'o (之后书写莲花、金刚、栅栏、火焰山等。)
la do tar du chang na zang drug shel dang mutik jug (如上师石（blar do）般佩戴，可加入六种良药、水晶和珍珠。)
gö né sung na gö kyi dzé nam nam du jug go (若要预防传染病，则要涂抹各种预防传染病的药物。)
rab né drub tab zhung trang (开光修法要如法进行，)
nyingpo gyatsa zla (念诵一百遍心咒，)
ten drel nyingpo gyatsa zla shing metog thor (念诵一百遍《缘起咒》，并撒花。)
dar zab na ngé dril zhing chen yön chang (用五种彩绸包裹，佩戴在左腋下。)
jé tsün drölmé la do zabmo di (这尊圣度母甚深的上师石（blar do），)
di dra jikten sum na kön (世间三界难寻。)
di chang kalden gangzag kün (佩戴此物的所有具缘者，)
jé tsün ma dang kalpa nyam (与圣尊度母具同等福分。)
tsé ring pal kyé zé nor wang du dü (长寿、增益福德、食物、财富皆汇集于此。)
drowa kün gyi yid du ong (令一切众生心满意足。)
gö péi né kyi tsug mi sid (不会被传染病侵袭。)
chi dü ro dang nyam du sreg (死后与遗体一同火化。)
dé tag ja ö ring sel jung (会出现虹光、舍利等瑞相。)
yizhin khorlöi drub tab zung sum bé gyur kyang (即使如意轮的修法双运三昧耶隐藏，)
khachang dön dril di lé mé (也没有比这个更完整、意义更集中的了。)
peméi thug chü khandroi nying trag min ré kan (莲师的心髓，空行母的心血，不是吗？)
nying gi trag chung tsogyal khyö la dam (取出心血，我措嘉献给你。)
data pelwéi né mépé (现在没有传扬的地方，)
ma ong nga yi thug kyi sé (未来我心之子，)
rig (觉性……)

【English Translation】
iddhi pha la hūṃ (Accomplishment, fruit, hūṃ!)
oṃ achi med tsé'i ngödrub tsöl (Oṃ, grant the accomplishment of immortal life!)
oṃ ārya tāre ture tuttāre oṃ gul gul (Oṃ, Noble Tārā, Swift Heroine Tārā, Tārā, Oṃ, shake!)
mi lag gul gul (Human hands shake!)
ma ma hring hring (Mama, hring hring!)
kha kha ma ma kha shi mi nying gul (Kha kha, mama, kha shi, human heart shake!)
mi dram chog chog (Human lips tremble!)
hring hring (Hring hring!)
dü dü (Gather, gather!)
ma ma kha shi kha shi (Mama, kha shi, kha shi!)
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ svāhā (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ svāhā!)
dé nyid mi nor zé sum lha dré mi sum āyuḥ mangga thamché dak gi wang du dü shig (Gather into my power all three: people, wealth, and food; the three: gods, demons, and humans; and all life and auspiciousness!)
chépa dé nam dakpar dri'o (Write these clearly.)
dé gyab yang sal yé dharma dorjé meri nam dri'o (After that, write the vowels, consonants, Ye Dharma, vajra, and fire mountain.)
drölkar yizhin khorlö'i lung khor zabmo di khona'o (This is the profound wind wheel of White Tārā Wish-Fulfilling Wheel.)
sa ma ya (Samaya!)
gya gya gya (Seal! Seal! Seal!)
drölkar yizhin khorlo lé (From White Tārā Wish-Fulfilling Wheel:)
yang sang lamé zabpéi né (The most secret, unsurpassed, profound essence,)
la do tsakra di zhin no (The Guru Stone (blar do) chakra is like this.)
dangpo mukhyü rimpa gyé du kor (First, encircle the outer ring in eight layers,)
ü su tām yik karpöi khong seng nang (In the center, the white letter 'tāṃ' (ཏཱྃཿ, tāṃ), inside the hollow space,)
yik dru gupo di nyid köpar ja (Arrange these nine letters:)
oṃ ārya tāre ture tuttāre ture hūṃ (Oṃ, Noble Tārā, Swift Heroine Tārā, Tārā, Hūṃ!)
gong gi pel tsik srung shig (Protect the above mantra!)
raksha dris (Write 'raksha' (Sanskrit: रक्षा, rakṣā, protection)!)
déi chirim tsib gyé la (On the eight spokes of its outer layer,)
oṃ ārya tāre ture tuttāre hūṃ (Oṃ, Noble Tārā, Swift Heroine Tārā, Tārā, Hūṃ!)
pel tsik gong zhin dris (Write the mantra as above!)
dé né tsib chen la (Then between the spokes,)
oṃ ārya tāre ture tuttāre hūṃ hrīḥ (Oṃ, Noble Tārā, Swift Heroine Tārā, Tārā, Hūṃ, hrīḥ!)
dé gyab mukhyü khyön yang la (After that, on the wide outer ring,)
nang gi ngag go chir ten la (Turn the beginning of the inner mantra outward,)
oṃ ārya tāre ture tuttāre hūṃ (Oṃ, Noble Tārā, Swift Heroine Tārā, Tārā, Hūṃ!)
puṇye puṣṭiṃ āyuḥ puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Sanskrit: पुण्ये पुष्टिं आयुः पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, puṇye puṣṭiṃ āyuḥ puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Increase merit, increase life, accomplish, svāhā!)
go trö ja la go nang du ten (Connect the beginning and end, turning the head inward,)
oṃ ārya tāre sok nam du dri'o (Write 'Oṃ, Noble Tārā,' etc., repeatedly.)
dé gyab tsib tsé dang tré la natsog dorjé dri'o (After that, connect with the ends of the spokes and write various vajras.)
tsham zhir chu ri dri'o (Write water patterns in the four corners.)
dé gyab yang sal dang ten drel nyingpo dri'o (After that, write the vowels, consonants, and the Heart of Dependent Origination.)
dé gyab pema dor ra meri nam dri'o (After that, write the lotus, vajra, fence, and fire mountain, etc.)
la do tar du chang na zang drug shel dang mutik jug (If worn like a Guru Stone (blar do), add the six good medicines, crystal, and pearls.)
gö né sung na gö kyi dzé nam nam du jug go (If you want to protect against infectious diseases, apply various substances that prevent infectious diseases.)
rab né drub tab zhung trang (The consecration and practice method should be done correctly,)
nyingpo gyatsa zla (Recite the heart mantra one hundred times,)
ten drel nyingpo gyatsa zla shing metog thor (Recite the Heart of Dependent Origination one hundred times and scatter flowers.)
dar zab na ngé dril zhing chen yön chang (Wrap it in five kinds of colored silk and carry it under your left arm.)
jé tsün drölmé la do zabmo di (This profound Guru Stone (blar do) of the Holy Tārā,)
di dra jikten sum na kön (Is rare in the three realms.)
di chang kalden gangzag kün (All fortunate individuals who wear this,)
jé tsün ma dang kalpa nyam (Have the same fortune as the Holy Mother.)
tsé ring pal kyé zé nor wang du dü (Longevity, increase of glory, food, wealth are gathered under control.)
drowa kün gyi yid du ong (It pleases the minds of all beings.)
gö péi né kyi tsug mi sid (It is impossible to be affected by infectious diseases.)
chi dü ro dang nyam du sreg (Burn it with the corpse at the time of death.)
dé tag ja ö ring sel jung (Signs of passing such as rainbows, light, and relics will appear.)
yizhin khorlöi drub tab zung sum bé gyur kyang (Even if the dual union samaya practice method of the Wish-Fulfilling Wheel is hidden,)
khachang dön dril di lé mé (There is nothing more complete and meaningful than this.)
peméi thug chü khandroi nying trag min ré kan (The heart essence of Padmasambhava, the heart blood of the ḍākinīs, isn't it?)
nying gi trag chung tsogyal khyö la dam (Having extracted the heart blood, I, Tsogyal, entrust it to you.)
data pelwéi né mépé (Since there is no place to spread it now,)
ma ong nga yi thug kyi sé (In the future, my heart's son,)
rig (Awareness...)

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྲུང་བའི་རྫས་ནི༔ གླ་རྩི་ཛ་ཏི་ཤིང་ཀུན་རུ་རྟ་སུག་སྨེལ༔ ཨ་རུ་ར་ཀ་ཀོ་ལ་ཟངས་ཐལ་ཏིལ་མར་བཅའ་ལྒ་མུ་ཟི་སེར་པོ༔ སྔོ་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་ལྟོ་སྟོང་ཅུང་ཞིག་རེ་བཏང་༔ མི་ནོར་གང་བསྲུང་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཆུ་བླུད༔ ཙཀྲ་དང་སྲུང་སྐུད་བཏག༔ དེ་ནས་ནོར་གྱི་གློ་གོར་བསྲུང་བར་འདོད་ན༔ གླ་རྩི་ཟངས་ཐལ་མུ་ཟི་སེར་པོ་བཏུལ་ལ༔ རུ་རྟ་པི་པི་
35-18-10a
ལིང་ཨ་རུ་ར་རྣམས་སྦྱར་ལ་སྨན་ཅུང་ཞིག་རེ་དང་རྟའི་དྲི་ཆུ་མང་བར་སྦྱར་ལ་བཏང་༔ རྒྱུ་གོར་ལ་ཡོལ་ཚིག་མང་བ་དང་༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་བཟང་དྲུག་རྣམས་ཁ་ཚར་བཏབ་ལ་བཏང་ངོ་༔ གློ་གོར་ལ་རུ་རྟ་མང་དགོས༔ མི་ནོར་གང་བསྲུང་ཡང་སྨན་དང་ཙཀྲ་སྔགས་མདུད་ལ་སྔགས་བཏབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གང་བསྲུང་གི་ཁ་སྣ་སྤྱི་བོ་མཁལ་ཁུང་གཡོན་དུ་སྔགས་བཏབ་བོ༔ འདི་དང་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ་གཉིས་སྦྲགས་ན་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ལ་གཡུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དང་འདྲ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མེའི་ལས་མཐའ་འདི་བཞིན་ནོ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཟས་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་མདོར་ན་རང་གིས་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསགས༔ མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གཞུང་བསྲང་༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྲེག་རྫས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་
35-18-10b
གཞུང་ལྟར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལས་ཚོགས་ཟབ་མོ་འདི༔ བོད་ཁམས་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་འདི༔ རིག་འཛིན་མ་ཧཱ་གྷུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙི་ཏ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༈ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལས། གསོལ་འདེབས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །ཐཾ།༔ ཆོས་དབྱིངས་མངོན་དགའ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རི་བོ་ཏ་ལ་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ཏུ། །ནམ་མཁའི་རྒ

【现代汉语翻译】
为调伏执著之魔，为了敦珠（འཛིན་བདུད་འདུལ，专有名词，含义为‘调伏执著’）金刚的利益，措嘉（མཚོ་རྒྱལ，专有名词，含义为‘措嘉’）你将其记录下来并埋藏为伏藏。
萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文，samaya，誓言），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！
如意轮（ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ，专有名词，含义为‘如意轮’）的守护物是：麝香、豆蔻、肉桂、芸香、小豆蔻。
余甘子、柯子、铜灰、芝麻油、菖蒲、肉豆蔻、藏红花。
与三种热性药材混合，空腹时服用少量。
为保护人和财物，向所有需要保护的对象洒上加持过的水，系上脉轮（ཙཀྲ，梵文，cakra，轮）和护身线。
然后，如果想要保护财物的仓库：将麝香、铜灰、藏红花研磨。
与芸香、荜茇、
阿魏、余甘子混合，加入少量药物和大量马尿服用。
在仓库上多写些咒语，并涂上白色和红色的檀香，以及六种良药。
仓库需要多放芸香。
无论保护人和财物，都要用药物、脉轮和加持过的护身结，特别是在需要保护对象的口鼻、头顶、肾脏和左侧念诵咒语。
将此法与吉祥寂静母（དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ，专有名词，含义为‘吉祥山居母’）结合使用，就像在金矿石上镶嵌绿松石一样，非常深奥。
萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文，samaya，誓言），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！
从白度母如意轮（སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ，专有名词，含义为‘白度母如意轮’）中，迅速成就事业的火供仪轨如下：
无论进行息增怀诛哪种事业，都按照通常的方法进行，准备好三种白色食物、三种甜食、各种食物、药物、珍宝和丝绸等，总之，收集自己想要的一切。
生起火神，端正如意轮的仪轨，进行迎请和安住。
在供养时，按照通常的方法供奉焚烧物，通过智慧来理解四种事业的表达方式。
然后进行赞颂，弥补缺失，迎请智慧尊，将誓言尊融入自身。
按照仪轨进行回向和祈愿。
唉玛（ཨེ་མ་，感叹词）！至尊如意轮的甚深事业法，是西藏地区所有地下伏藏中的一个，按照莲花生大师（རིག་འཛིན་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ，专有名词，含义为‘持明大 गुरु’）的教言，由我，女措嘉记录下来，愿此教言在未来与有缘的弟子相遇！
萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文，samaya，誓言），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！
此法由我，莲花生调伏（པདྨ་བདུད་འདུལ，专有名词，含义为‘莲花生调伏’），从被称为‘恰瓦佐扎’（ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག，地名）的，像‘孜达纳朗’（ཙི་ཏ་གནམ་ལངས，地名）一样的地方迎请而来。书写在黄纸上并清晰记录下来的人是邬金丹增（ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང，人名）。
白度母如意轮（སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ，专有名词，含义为‘白度母如意轮’）祈请文，如意宝珠之鬘。
汤（ཐཾ，种子字，梵文天城体：ठं，梵文罗马拟音：ṭhaṃ，含义：种子字）！于法界现喜大乐刹土中，向普贤、金刚萨埵、无量光（ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས，专有名词）祈请，赐予长寿之成就，加持证悟原始本初之状态。
于红莲花（རི་བོ་ཏ་ལ，专有名词，含义为‘普陀山’）胜妙严饰之境中，如虚空般……

【English Translation】
For the sake of subduing the demon of clinging, for the benefit of Dzin Düdul (འཛིན་བདུད་འདུལ, proper noun, meaning 'Subduer of Clinging') Dorje, Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ, proper noun, meaning 'Tso Gyal'), you should write it down and bury it as treasure.
Samaya (ས་མ་ཡ, Sanskrit, samaya, vow), Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal)!
The protective substances of the Wish-Fulfilling Wheel (ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ, proper noun, meaning 'Wish-Fulfilling Wheel') are: musk, cardamom, cinnamon, rue, small cardamom.
Amla, Terminalia chebula, copper ash, sesame oil, calamus, nutmeg, saffron.
Mix with three hot spices and take a small amount on an empty stomach.
To protect people and property, sprinkle blessed water on all those who need protection, and tie on chakras (ཙཀྲ, Sanskrit, chakra, wheel) and protective cords.
Then, if you want to protect the treasury of wealth: grind musk, copper ash, and saffron.
Mix with rue, long pepper,
asafoetida, amla, and take with a small amount of medicine and a large amount of horse urine.
Write many mantras on the treasury, and apply white and red sandalwood, and the six good medicines.
The treasury needs a lot of rue.
Whether protecting people or property, use medicine, chakras, and blessed protection knots, and especially recite mantras on the nose, crown, kidneys, and left side of the object to be protected.
Combining this with Glorious Solitary Mother (དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ, proper noun, meaning 'Glorious Mountain Retreat Mother') is like setting turquoise on a gold ore, which is very profound.
Samaya (ས་མ་ཡ, Sanskrit, samaya, vow), Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal)!
From White Tara Wish-Fulfilling Wheel (སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ, proper noun, meaning 'White Tara Wish-Fulfilling Wheel'), the fire offering ritual for swiftly accomplishing activities is as follows:
Whatever activity you perform, whether pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, do it in the usual way, and prepare three white foods, three sweets, various foods, medicines, jewels, and silks, etc. In short, gather everything you want.
Generate the fire god, straighten the ritual of the Wish-Fulfilling Wheel, and perform the invocation and seating.
During the offering, offer the burnt offerings in the usual way, and understand the expressions of the four activities through wisdom.
Then perform the praise, make up for any deficiencies, invite the wisdom deity, and merge the samaya deity into yourself.
Perform the dedication and aspiration according to the ritual.
Ema (ཨེ་མ་, exclamation)! This profound activity practice of the supreme Wish-Fulfilling Wheel is one of all the underground treasures of the Tibetan region. According to the instructions of Guru Rinpoche (རིག་འཛིན་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ, proper noun, meaning 'Vidyadhara Mahaguru'), I, the woman Tso Gyal, have written it down. May this teaching meet with fortunate disciples in the future!
Samaya (ས་མ་ཡ, Sanskrit, samaya, vow), Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal)!
This was brought by me, Padma Düdul (པདྨ་བདུད་འདུལ, proper noun, meaning 'Lotus Subduer of Demons'), from a place called 'Chawa Drodrak' (ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག, place name), like 'Tsita Namlang' (ཙི་ཏ་གནམ་ལངས, place name). The one who wrote it down clearly on yellow paper is Orgyen Tendzin (ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང, person's name).
White Tara Wish-Fulfilling Wheel (སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ, proper noun, meaning 'White Tara Wish-Fulfilling Wheel') Prayer, A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels.
Tham (ཐཾ, seed syllable, Devanagari: ठं, Romanization: ṭhaṃ, meaning: seed syllable)! In the realm of Dharmadhatu Manifest Joy Great Bliss, to Kunsang, Vajrasattva, Amitabha (ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས, proper noun), I pray, grant the accomplishment of longevity, bless me to realize the original, primordial state.
In the supreme, adorned realm of Mount Potala (རི་བོ་ཏ་ལ, proper noun, meaning 'Mount Potala'), like the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་པོ་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གཉུག་མའི་རང་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་འབྲོག་བན་བདུད་འདུལ་མ་ཎིའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གདོས་བཅས་འོད་སྐུར་འགྲུབ་པར༴ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
35-18-11a
བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྣང་བཞི་མཐའ་རུ༴ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་ལུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར༴ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ། །དམ་ཚིག་ཟོལ་མེད་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ས་ལམ་ཀུན་རྫོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་འོད་ཕུང་གྲོལ་བ་དང་། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གསོལ་འདེབས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འདི་ཡང་སྨར་ཁམས་པ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་གཏེར་རྒན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་གི་མཚམས་ཁང་དུ་སྦྱར་བ། ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།།


【现代汉语翻译】
莲花生（Padmasambhava）和措嘉（Tsoyal），我向您祈祷！
请加持我证悟本来的自性。
从无离无合的三身宫殿中，
我向伟大的成就者，降伏魔障的班（Ban）——玛尼（Mani）祈祷！
请加持我成就虹身。
从法界与智慧无离无合的宫殿中，
我向恩德无尽的根本上师祈祷！
请加持我四相穷尽。
从脉、气清净的身体宫殿中，
我向诸佛之母，如意轮（Yidzhin Khorlo）祈祷！
请加持我证悟显有世间为法身。
从自性清净的宫殿中，
我向三处空行母、护法神和伏藏主祈祷！
以无伪的誓言从内心祈祷，
愿道位圆满如上弦月般增长。
愿不净之身解脱成光蕴，
愿所有与之结缘者皆具意义，从轮回中彻底解脱！
这是白度母如意轮的祈请文——珍珠之鬘，应斯玛康巴（Smarkhampa）巴玛嘉岑（Padma Gyaltsen）的请求，由伏藏师老者杜度多杰（Dudul Dorje）在斯布托（Sputo）德钦塘（Dechen Tang）的闭关房中写成。书写者为邬金丹松（Orgyen Tenzung）。

【English Translation】
To Padmasambhava and Tsoyal, I pray!
Bless me to realize my innate nature.
From the palace of the inseparable three bodies,
I pray to the great accomplished one, the subduer of demons—Mani!
Bless me to attain the rainbow body.
From the palace of the inseparable realm of reality and wisdom,
I pray to the root guru of endless kindness!
Bless me to exhaust the four appearances.
From the palace of the body with pure channels and energies,
I pray to the mother of all Buddhas, the Wish-Fulfilling Wheel!
Bless me to realize phenomenal existence as the Dharmakaya.
From the palace of naturally pure essence,
I pray to the dakinis of the three places, the Dharma protectors, and the treasure lords!
Praying from the heart with unwavering commitment,
May the paths and bhumis be perfected, increasing like the waxing moon.
May this impure body be liberated into a mass of light,
May all those connected with it be meaningful and completely liberated from samsara!
This prayer to White Tara Wish-Fulfilling Wheel—The Garland of Pearls—was written at the request of Smarkhampa Padma Gyaltsen by the old treasure revealer Dudul Dorje in the retreat house of Sputo Dechen Tang. The scribe was Orgyen Tenzung.

--------------------------------------------------------------------------------

